猫背
[ねこぜ, nekoze](n)ลักษณะหลังงอและคอยื่นไปข้างหน้า
-中央卸売市場-
[ちゅうおうおろしうりしじょう, chuuouoroshiurishijou]ตลาดกลางสินค้าการเกษตร (ขายส่ง เป็นหลัก สินค้าที่ขาย ได้แก่สินค้าเกษตร พืชผัก ผลไม้ และสินค้าประมง)
sweatshop
[ちゅうおうおろしうりしじょう, sweatshop](n)ร้านค้าหรือโรงงานที่ว่าจ้างคนทำงานหรือเด็กให้ทำงานด้วยชั่วโมงที่ยาวนานแต่ได้ค่าจ้างต่ำ ไม่มีสวัสดิการที่ดีและอยู่ในสภาพที่มีผลต่อสุขภาพ, See Also:R. โรงงานนรก
質量
[しつりょう, shitsuryou]คุณภาพและปริมาณ
ヤッピー
[やっぴー, yappi](n)คนหนุ่มสาวที่มีการงานและการศึกษาที่ดี
産学連携
[さんがくれんけい, sangakurenkei]ความร่วมมือระหว่างภาคอุตสาหกรรม และสถาบันการศึกษา
学研
[がっけん, gakken](n)การเรียนและการค้นคว้า
chocobo
[โจโคโบะ](n)นกพันธุ์ขนาดใหญ่ในเทพนิยายกรีก โบร๊านโบราณ ! ลักษณะคล้ายกับนกกระจอกเทศแต่คอสั้นและหัวใหญ่ทั่วไปมักมีสีเหลือง นิสัยขี้กลัว ชอบอยู่รวมกันเป็นฝูง นกชนิดนี้เป็นสัตว์สังคม
宛名
[あてな, atena]ชื่อ(และที่อยู่)ของผู้รับที่จ่าไว้หน้าซอง
やばい
[やばい, yabai](adj)สุดตีน(แสลง)(ใช้ในความหมายได้ทั้งในแง่ลบและบวก)
可逆圧縮
[かぎゃくあっしゅく, kagyakuasshuku](n)เป็นศัพท์ทางเทคนิคในการบีบอัดข้อมูล มาจากภาษาอังกฤษ Lossless Compression ซึ่งก็คือ ข้อมูลก่อนการบีบอัดและข้อมูลหลังการขยายข้อมูลที่ถูกบีบอัดกลับมา มีความถูกต้องตรงกันไม่มีข้อแตกต่าง, See Also:R. 非可逆圧縮
非可逆圧縮
[ひかぎゃくあっしゅく, hikagyakuasshuku](n)เป็นศัพท์ทางเทคนิค เกี่ยวข้องกับการบีบอัดข้อมูล จากภาษาอังกฤษว่า Lossy Compression คือ ข้อมูลก่อนการบีบอัดและหลังจากคลายการบีบอัดคืนกลับมา ข้อมูลที่ได้จะมีบางส่วนผิดเพี้ยนไป ดู Lossless Compression, See Also:R. 可逆圧縮
賛否両論
[さんぴりょうろん, sanpiryouron](n)การวิพากวิจารณ์ที่แยกสองฝ่ายทั้งดีและไม่ดี
肺気腫
[はいきしゅ, haikishu](n)อาการผิดปกติอย่างเรื้อรังของปอดโดยที่ถุงลมโป่งพองและขาดการยืดหยุ่น, ภาวะพองลมในเนื้อเยื่อหรือถุงลม, , See Also:S. emphysema, R. emphysema
Image:
Hidetoe
[はいきしゅ, Hidetoe](name)เจ้าชายรูปหล่อแห่ง Pramool board เป็นผู้ที่ yong mavin madpackits ให้ความเกรงกลัว และเป็นที่ชื่นชอบของทุกคนในบอร์ด เกลียดแมนยูเป็นชีวิตจิตใจ เพราะเป็นแฟนหงส์สุดยอมทีมของโลก
特に
[とくに, tokuni](adj)[ ADV ] specially, See also: particularly; extraordinarily, Example: ขั้นตอนต่างๆ ในการผลิตคอมพิวเตอร์ต้องใช้ความระมัดระวังและความพิถีพิถันเป็นพิเศษ
胃腸病
[いちょうびょう, ichoubyou]โรคกระเพาะอาหารและลำไส้ (Peptic Ulcer)
皆さん
[みなさん, minasan](pron)ทุกคน, ทุกท่าน, ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี
皆さん
[みなさん, minasan](n)ทุกคน, ทุกท่าน, ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี
皆さん
[みなさん, minasan](n)ทุกคน, ทุกท่าน, ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี
皆さん
[みなさん, minasan, minasan , minasan](n)ทุกคน, ทุกท่าน, ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี
あれ
[あれ, are, are , are](n)โน่น, สิ่งโน้น (สิ่งของที่อยู่ไกลจากทั้งตัวผู้พูดและผู้ฟัง)
テープレコーダー
[ていぷれこうだあ, teipurekoudaa, teipurekoudaa , teipurekoudaa](n)เครื่องบันทึกและเล่นเทป
あそこ
[あそこ, asoko, asoko , asoko](pron)ที่โน่น, ตรงโน้น (สถานที่ที่อยู่ไกลจากทั้งตัวผู้พูดและผู้ฟัง), See Also:S. あちら
hentai
[あそこ, asoko, hentai](n)มาจากภาษาญี่ปุ่น หมายถึง คนที่โรคจิตหรือ อาการจิตผิดปกติ มักใช้ไปในทางลามกและทางที่ไม่ดี, See Also:S. pervert
減価償却費
[げんかしょうきゃくひ, genkashoukyakuhi]ค่าเสื่อมราคาและค่าสึกหรอ
安全衛生
[あんぜんえいせい, anzen'eisei](n)ความปลอดภัยและชีวอนามัย
国家経済・社会開発計画
[こっかけいざい・しゃかいかいはつけいかく, kokkakeizai . shakaikaihatsukeikaku]แผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ
四つん這い
[よつんばい, yotsunbai](n)ตั้งท่าคลาน (ใช้ทั้งมือ และเท้า)
安全衛生管理
[かんぜんえいせいかんり, kanzen'eiseikanri](n)การจัดการด้านความปลอดภัยและสุขอนามัย
抱き合う
[だきあう, dakiau](vi)โอบกอดซึ่งกันและกัน
北海道
[ほっかいどう, hokkaidou](n, name)ฮอกไกโด(ชื่อจังหวัด เป็นจังหวัดที่อยู่ทางเหนือสุดของประเทศญีุ่ปุ่น และเป็นจังหวัดที่ใหญ่ที่สุดของประเทศญี่ปุ่น มีเนื้อที่22เปอร์ของเป็นเทศญี่ปุ่น)
地方自治法
[ほっかいどう, chihoujichi hou]พระราชญัติว่าด้วยการปกครองตนเองของท้องถิ่น(พระราชบัญญัติที่ว่าด้วยการจัดตั้งองค์กรปกครองท้องถิ่น ประเภทต่างๆ เช่น จังหวัด เทศบาล และบทบาทหน้าที่ขององค์กรปกครองท้องถิ่นเหล่านั้นเป็นต้น)
町内会
[ちょうないかい, chounaikai]สมาคมของประชาชนที่อาศัยอยู่ในละแวกเดียวกัน(สมาคมแห่งนี้ประชาชนที่อาศัยอยู่ในละแวกเดียวกันแล้ว โดยทั่วไปแล้วทุกคนต้องเข้าร่วมและต้องจ่ายค่าสมาชิก โดยที่สมาคมจะเป็นคนกำหนดกฏเกณฑ์ภายในชุมชนแห่งนั้นเช่นการกำหนดสถานที่ิทิ้งขยะ และทำหน้าที่กระจายข่าวสารภายในชุมชน สมาคมแบบนี้จะมีอยู่ในทุกชุมชนทั่วประเทศญี่ปุ่น หากเทียบกับประเทศไทย ก็ให้นึกถึง "คณะกรรมการชุมชน" ก็น่าจะเทียบเคียงกันได้)
一部事業組合
[いちぶじぎょうくみあい, ichibujigyoukumiai](n, name)สหการ (เป็นองค์กรปกครองท้องถิ่นรูปแบบหนึ่งในประเทศญี่ปุ่น ที่เกิดจากการรวมตัวกันขององค์กรปกครองท้องถิ่นมากกว่าหนึ่งแห่งในการทำกิจการอย่างใดอย่างหนึ่งโดยเฉพาะ เช่น สหการแข่งม้า ก็เป็นการรวมตัวขององค์กรปกครองท้องถิ่นเพื่อจัดการแข่งม้าและหารายได้เข้าสหการ จากนั้นสหการก็จะนำรายได้ที่เข้าสหการ นำไปแบ่งให้แก่เทศบาลหรือองค์กรปกครองท้องถิ่นที่เป็นสมาชิกของสหการ
特産品
[とくさんひん, tokusanhin]สินค้าพื้นเมือง/สินค้ามีชื่อของท้องถิ่น/ของดีประจำเมือง (สินค้าเหล่านี้ได้แก่ผลิตผลทางการเกษตรที่ผลิตได้ในท้องถิ่น ผลิตผลทางการประมง และ สินค้าชนิดอื่นๆ ที่ผลิตได้ในท้องถิ่น เป็นต้น)
昼夜
[ちゅうや, chuuya](n)กลางวันกลางคืน, กลางวันและกลางคืน
内外
[ないがい, naigai](n)ข้างในข้างนอก, ข้างในและข้างนอก
社会学と人類学の教員
[ชะไคกาคุโตะจินรุยกะคุโนะเคียวอิน](n)คณะสังคมวิทยาและมานุษยวิทยา
費用便益分析
[ひようべんえきぶんせき, hiyouben'ekibunseki]การวิเคราะห์ต้นทุนและผลประโยชน์, See Also:R. cost-benefit analysis
脳髄膜
[のうずいまく, nouzuimaku](n)เยื่อหุ้มสมองและไขสันหลัง, See Also:R. meninges
床の間
[とこのま, tokonoma]เป็นส่วนที่ยกพื้นห้องขึ้นสูงมุมหนึ่งในห้องแบบญี่ปุ่น ประดับด้วยแจกันดอกไม้ และภาพแขวนฝาผนัง
厨房 ; 中坊 ; 中に病
[จูโบ จูนิเบียว จูนิบโย chuubou chuububyou ちゅうにびょう ちゅうぼう](n, slang)ความหมายโดยแท้จริง แปลว่า ครัว แต่เนื่องจากไปพ้องเสียงกับอีกคำแสลงอีกคำที่มีความหมายว่า เกรียน (ทำตัวเป็นเด็กไม่รู้จักโต ก่อกวน หรือสร้างความรำคาญให้ผู้อื่น) คือ 中坊 (เด็กมัธยมต้น หรือ เด็กที่ไม่รู้จักโต) และในขั้นตอนเวลาพิมพ์คำว่า 中坊 มักจะไม่ออกมาให้เลือก ชาวญี่ปุ่นส่วนใหญ่จึงใช้คำ 厨房 ในเชิงคำแสลงว่า "เกรียน" แทนคำเดิมไปโดยปริยาย นอกจากนี้ยังมีคำว่า 中に病 (ちゅうにびょう)ซึ่งแปลว่า "โรคเด็กม.ต้น" ก็มีใช้ในความหมายเชิงว่า เกรียน ได้ด้วยเ่ช่นกัน (ขอบคุณข้อมูลจากเพจ "เรียนภาษาญี่ปุ่นกับโอมเซนเซ" ด้วยค่ะ)
鰤大根
[ぶりだいこん, buridaikon](n, uniq)ชื่อเมนูอาหารญี่ปุ่น มีลักษณะเป็นซุป ประกอบด้วยปลา yellowtail และหัวไชเท้า
卿
[きょう, kyou]ลอร์ด (คำลำลองสำหรับเรียกขุนนางผู้มียศบารอน, ไวเคานต์, เอิร์ล และมาร์ควิส)