[燕雀处堂 / 燕雀處堂, yàn què chù táng, ㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ ㄔㄨˋ ㄊㄤˊ]lit. a caged bird in a pavilion (成语 saw); fig. to lose vigilance by comfortable living; unaware of the disasters ahead; a fool's paradise#947945[Add to Longdo]
[处堂燕雀 / 處堂燕雀, chù táng yàn què, ㄔㄨˋ ㄊㄤˊ ㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ]lit. a caged bird in a pavilion (成语 saw); fig. to lose vigilance by comfortable living; unaware of the disasters ahead; a fool's paradise[Add to Longdo]
[螳蜋捕蝉 / 螳螂捕蟬, táng láng bǔ chán, ㄊㄤˊ ㄌㄤˊ ㄅㄨˇ ㄔㄢˊ]the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (成语 saw, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger[Add to Longdo]
[螳蜋捕蝉,黄雀在后 / 螳螂捕蟬,黃雀在後, táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu, ㄊㄤˊ ㄌㄤˊ ㄅㄨˇ ㄔㄢˊ, ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄏㄡˋ]The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (成语 saw, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger[Add to Longdo]
[しらかわよふね;しらかわよぶね, shirakawayofune ; shirakawayobune](exp) (1) being fast asleep (and totally unaware of what is going on around one); (2) know-it-all manner[Add to Longdo]