บทความ
Premium
Word Game
CTA
เกี่ยวกับ
Classic version
ภาษาไทย
Log in
Log in
แปลศัพท์
PopThai
แปลศัพท์
US
51
ผลลัพธ์ สำหรับ
*出番*
ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น:
出番
,
-出番-
ภาษา
Japanese-English:
EDICT
Dictionary
EDICT JP-EN Dictionary
出番
[でばん, deban]
(n) (See 順番) one's turn; (P)
#12734
[Add to Longdo]
ตัวอย่างประโยค จาก
Open Subtitles
ตัวอย่างประโยคจาก Open Subtitles
**ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Go ahead, your turn.
[JP]
君の出番だ
Léon: The Professional (1994)
Is this where you come in, good cop?
[JP]
あなたの出番よ 良い警官さん?
Heart of Fire (2007)
Girls, girls, places!
[JP]
- 約束したもん 君たち出番よ
Despicable Me (2010)
- Sinker, your turn.
[JP]
- シンカー、お前の出番
Rising Malevolence (2008)
Come on, Terminator. Duty calls.
[JP]
ターミネーター 出番だぞ
Mannequin (1987)
Come on, Derek. You're on.
[JP]
こっちだ デレク 出番だ
Zoolander (2001)
Sucre, you're on.
[JP]
スクレー、君の出番だ。 .
Breaking and Entering (2008)
But my show's at five!
[JP]
出番は5時なのよ!
Jersey Girl (2004)
Troopers, you heard the man.
[JP]
出番だ! 行こう!
Starship Troopers 2: Hero of the Federation (2004)
Perfect. - Mr. Tricatel, you're up.
[JP]
完璧だ ー トリカテルさん、出番ですよ
The Wing or The Thigh? (1976)
Badger!
[JP]
出番だぞ
Gray Matter (2008)
Now, this is where I need you. You create the world of the dream.
[JP]
そこで君の出番だ 君が夢を設計する
Inception (2010)
Probably need to go in here, say something to this boy.
[JP]
また俺の出番だな 行ってくるよ
Love Don't Cost a Thing (2003)
You have some time, Peter.
[JP]
いいよ 君の出番は後に回す
Wings of Desire (1987)
Do what you do, girly.
[JP]
出番よ, お嬢ちゃん.
Gnothi Seauton (2008)
You're in charge, hot shot.
[JP]
君の出番ぞ。
A Nightmare on Elm Street 2: Freddy's Revenge (1985)
Tonight is the last night of my good old number.
[JP]
いつまでたっても夢 今夜が最後の出番だなんて
Wings of Desire (1987)
There was no answer, but there's nothing for her to do until the debate's over.
[JP]
応答がありません でも 討論会が終わるまで 彼女の出番はありませんので・・・
Eyeborgs (2009)
Well, you'll have to excuse me, sir. My first scene.
[JP]
出番だから行ってくるわ
It's Christmastime Again, Charlie Brown (1992)
Go out
[CN]
望乜野, 出番去
Huan chang (1985)
But we have the White Wiizard. That's got to count for something.
[JP]
そこで白の魔術師の 出番ってわけだね
The Lord of the Rings: The Return of the King (2003)
It's right up your alley, McGeek.
[JP]
オタギー 出番だな
Chimera (2007)
Not that I mind more chances to act.
[JP]
ま 出番が増えんのは 嫌いじゃないけどね
The Magic Hour (2008)
Slip in the eggs, ooze in the tomatoes, now stir the whole thing up. Let the bowl sizzle. - No, sizzle.
[CN]
蛋加进去,挤出番茄汁然后在碗里充分搅拌
Garfield: A Tail of Two Kitties (2006)
We leave without a fight.
[JP]
出番のないまま退却か
Negotiator: Mashita Masayoshi (2005)
But this guy, he don't wanna hear about it. Maybe he'll listen to you.
[JP]
無視している そこでお前の出番だ
Léon: The Professional (1994)
How am I supposed to go to the dance with her if she's already going to the dance with you?
[JP]
彼女は君と行くんだろ 僕の出番はないよ
Back to the Future (1985)
We're on, sir. Let's show them how.
[JP]
私たちの出番よ
It's Christmastime Again, Charlie Brown (1992)
That's where we come in.
[JP]
そこで我々の出番となるわけです
Tekkonkinkreet (2006)
Don't worry.
[JP]
出番は来るよ
Frailty (2001)
Let's go, kid. You're up.
[JP]
頼むぜ、お前の出番だ!
Live Free or Die Hard (2007)
Don't think we'll be needing you guys.
[JP]
君らの出番はないと思ってくれ
Pilot (2008)
9:00 and cue dentist.
[JP]
9時だ 医者の出番だぞ
Finding Nemo (2003)
Painful Daze, you're up.
[JP]
痛みのある錯綜 出番だ
Eyeborgs (2009)
- You're on. We've got an hour.
[JP]
- 出番だ、一時間だ
Inception (2010)
I'm supposed to.
[JP]
俺の出番だった
Burning House of Love (2008)
You and Fiona are next in line for the throne.
[JP]
フィオナと君の出番となるよ
Shrek the Third (2007)
" It's a Happily Ever After After All" .
[JP]
シュレックの最後の出番?
Shrek the Third (2007)
- That's your cue, Sharkbait.
[JP]
- お前の出番だ
Finding Nemo (2003)
Now, listen to me- it's up to you now.
[JP]
聞いて、君の出番だ。
Scylla (2008)
Show 'em what you're made of.
[JP]
出番だぞ
Mannequin (1987)
You are needed.
[JP]
君の出番だ
Van Helsing: The London Assignment (2004)
The outlying systems you must sweep.
[JP]
其の方の出番じゃな
Star Wars: Revenge of the Sith (2005)
We play on your court.
[JP]
君の出番ね
A Nightmare on Elm Street (1984)
Oh, is that where you come in, sport?
[JP]
おお 君の出番か?
Bad JuJu (2007)
That's where we come in. How is Robert Fischer's relationship with his father?
[JP]
それで俺たちの出番か それで息子と親父の関係は?
Inception (2010)
Now, I'm starved for entertainment, baby, and that means you.
[JP]
最近エンターテイメントにご無沙汰だ お前の出番だ
Planet Terror (2007)
All right, Doris. Come on.
[JP]
ドリス出番だよ
Groundhog Day (1993)
Cardholder number four, you're up.
[JP]
四番目のカードの持ち主の出番だ。
Blow Out (2008)
Red!
[JP]
レッド やっぱり出番よ
Hellboy II: The Golden Army (2008)
เพิ่มคำศัพท์
ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ